Úskalí mateřštiny v překladu
Tak by bylo nejsnazší nazvat překladatelský workshop, který vedl prof. Ladislav Nagy, ředitel Ústavu anglistiky JČU a také významný překladatel beletrie i odborné literatury literárněhistorické.
Již po několikáté se studenti vyššího gymnázia zúčastnili mezinárodní překladatelské soutěže Juvenes translatores, na tento specifický workshop však přišli nejen oni, ale i další zájemci o tuto akademickou sféru. Bezmála tři desítky studentů naslouchali, překládali, dotazovali se a dozvídali se mnohé neočekávané. Například: pro dobrý překlad je nutno mít čtenářskou zkušenost, číst dobré české knihy, znát spolehlivě mateřský jazyk a jeho specifika v konfrontaci z cizím jazykem, přemýšlet o kontextu, o významech a souvislostech – nestačí tedy jen brilantně zvládat cizí jazyk.
Není pochyb o tom, že tato dvouhodinovka byla velmi efektivně využita, a to nejen pro příští ročník soutěže, ale měla ještě větší dopad na ty, kteří začínají vážně uvažovat o své profesionální dráze na poli angličtiny.